Глава 14. Дозволенность сажания за собой на верховом животном чужую женщину, если она изнурилась в дороге

[5692] 34 (2182) — Сообщается, что Асмаъ бинт Абу Бакр рассказывала: «(Когда) Зубайр взял меня в жёны (в Мекке), у него не было на земле ни имущества, ни рабов, ни чего-то иного, кроме его коня. Я кормила его коня и ухаживала за ним, а также молола (финиковые) косточки для его верблюда (на котором возят воду) (надых), кормила его, носила воду, зашивала кожаный бурдюк и месила тесто, но не умела хорошо печь хлеб, поэтому для меня пекли хлеб мои соседки из числа ансаров, они были правдивыми женщинами. (В Медине) я носила на голове финиковые косточки, собранные с земли Зубайра, которую Посланник Аллаха ﷺ выделил Зубайру, а находилась она на (расстоянии) трети фарсаха (от моего дома). Так в один день я шла (оттуда), неся на голове косточки, и встретила Посланника Аллаха ﷺ, вместе с которым было несколько его сподвижников. Он позвал меня, после чего сказал (своему верблюду): “Их! Их! (слова, которые обычно говорят, чтобы опустить верблюда на землю)”, чтобы посадить меня позади себя». (Асмаъ) сказала (Зубайру): «Однако я постеснялась, вспомнив о твоей ревности». (Зубайр) сказал: «Клянусь Аллахом, для меня тяжелее то, что ты носишь на голове косточки, чем если бы ты села в седло вместе с ним!» (Асмаъ) сказала: «(И я занималась этой работой до тех пор,) пока Абу Бакр не прислал мне служанку, которая избавила меня от необходимости ухаживать за конём, будто освободив меня (из рабства)».


[5693] 35 (…) — Сообщается со слов Ибн Абу Мулейки, что Асмаъ рассказывала: «Я выполняла домашние обязанности Зубайра, и у него был конь, за которым я ухаживала. И никакая другая работа не была для меня так тяжела, как уход за конём. Я приносила ему сено, кормила и ухаживала за ним». (Ибн Абу Мулейка) сказал: «Затем ей досталась служанка. Пророк ﷺ привёл пленниц и подарил ей служанку». (Асмаъ) сказала: «Она (служанка) избавила меня от необходимости ухаживать за конём. (Однажды) ко мне пришёл (какой-то) человек и сказал: “О Умм ‘Абдуллах! Я малоимущий человек и хотел бы торговать в тени твоего дома”. (Асмаъ) ответила: “Если я разрешу тебе (без ведома) Зубайра, то он не согласится. Поэтому зайди ко мне и спроси моего разрешения в его присутствии”. Тогда он пришёл (ко мне) и сказал: “О Умм ‘Абдуллах! Я малоимущий человек и хотел бы торговать в тени твоего дома”. Она ответила: “Неужели в Медине нет других домов, кроме моего?!” (Услышав это) Зубайр сказал ей: “Почему ты запрещаешь малоимущему человеку торговать (в тени твоего дома)?” И этот человек стал торговать (в тени моего дома), пока не заработал (много денег), и я продала ему (свою) служанку. Затем Зубайр зашёл ко мне, когда деньги с её продажи были у меня, и сказал: “Подари мне эти деньги”, а я ответила: “Я решила раздать их в качестве милостыни”».


Ошибка в тексте? Сообщите нам

Арабский текст

١٤ - بَابُ جَوَازِ إِرْدَافِ الْمَرْأَةِ الْأَجْنَبِيَّةِ إِذَا أَعْيَتْ فِي الطَّرِيقِ


[٥٦٩٢] ٣٤ - (٢١٨٢) حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْعَلَاءِ أَبُو كُرَيْبٍ الْهَمْدَانِيُّ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، عَنْ هِشَامٍ، أَخْبَرَنِي أَبِي، عَنْ أَسْمَاءَ بِنْتِ أَبِي بَكْرٍ، قَالَتْ: تَزَوَّجَنِي الزُّبَيْرُ وَمَا لَهُ فِي الْأَرْضِ مِنْ مَالٍ وَلَا مَمْلُوكٍ وَلَا شَيْءٍ، غَيْرَ فَرَسِهِ، قَالَتْ: فَكُنْتُ أَعْلِفُ فَرَسَهُ، وَأَكْفِيهِ مَئُونَتَهُ وَأَسُوسُهُ وَأَدُقُّ النَّوَى لِنَاضِحِهِ، وَأَعْلِفُهُ، وَأَسْتَقِي الْمَاءَ وَأَخْرُزُ غَرْبَهُ وَأَعْجِنُ، وَلَمْ أَكُنْ أُحْسِنُ أَخْبِزُ، وَكَانَ يَخْبِزُ لِي جَارَاتٌ مِنَ الْأَنْصَارِ وَكُنَّ نِسْوَةَ صِدْقٍ، قَالَتْ: وَكُنْتُ أَنْقُلُ النَّوَى مِنْ أَرْضِ الزُّبَيْرِ الَّتِي أَقْطَعَهُ رَسُولُ اللهِ ﷺ عَلَى رَأْسِي، وَهِيَ عَلَى ثُلُثَيْ فَرْسَخٍ قَالَتْ: فَجِئْتُ يَوْمًا وَالنَّوَى عَلَى رَأْسِي، فَلَقِيتُ رَسُولَ اللهِ ﷺ وَمَعَهُ نَفَرٌ مِنْ أَصْحَابِهِ، فَدَعَانِي، ثُمَّ قَالَ: «إِخْ إِخْ» لِيَحْمِلَنِي خَلْفَهُ، قَالَتْ: فَاسْتَحْيَيْتُ وَعَرَفْتُ غَيْرَتَكَ، فَقَالَ: وَاللهِ لَحَمْلُكِ النَّوَى عَلَى رَأْسِكِ أَشَدُّ مِنْ رُكُوبِكِ مَعَهُ، قَالَتْ: حَتَّى أَرْسَلَ إِلَيَّ أَبُو بَكْرٍ، بَعْدَ ذَلِكَ، بِخَادِمٍ فَكَفَتْنِي سِيَاسَةَ الْفَرَسِ فَكَأَنَّمَا أَعْتَقَتْنِي.


[٥٦٩٣] ٣٥ - (...) حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عُبَيْدٍ الْغُبَرِيُّ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنِ ابْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ، أَنَّ أَسْمَاءَ، قَالَتْ: كُنْتُ أَخْدُمُ الزُّبَيْرَ خِدْمَةَ الْبَيْتِ، وَكَانَ لَهُ فَرَسٌ، وَكُنْتُ أَسُوسُهُ، فَلَمْ يَكُنْ مِنَ الْخِدْمَةِ شَيْءٌ أَشَدَّ عَلَيَّ مِنْ سِيَاسَةِ الْفَرَسِ، كُنْتُ أَحْتَشُّ لَهُ وَأَقُومُ عَلَيْهِ وَأَسُوسُهُ، قَالَ: ثُمَّ إِنَّهَا أَصَابَتْ خَادِمًا، «جَاءَ النَّبِيَّ ﷺ سَبْيٌ فَأَعْطَاهَا خَادِمًا»، قَالَتْ: كَفَتْنِي سِيَاسَةَ الْفَرَسِ، فَأَلْقَتْ عَنِّي مَئُونَتَهُ.

فَجَاءَنِي رَجُلٌ فَقَالَ: يَا أُمَّ عَبْدِ اللهِ إِنِّي رَجُلٌ فَقِيرٌ، أَرَدْتُ أَنْ أَبِيعَ فِي ظِلِّ دَارِكِ، قَالَتْ: إِنِّي إِنْ رَخَّصْتُ لَكَ أَبَى ذَاكَ الزُّبَيْرُ، فَتَعَالَ فَاطْلُبْ إِلَيَّ، وَالزُّبَيْرُ شَاهِدٌ، فَجَاءَ فَقَالَ: يَا أُمَّ عَبْدِ اللهِ إِنِّي رَجُلٌ فَقِيرٌ أَرَدْتُ أَنْ أَبِيعَ فِي ظِلِّ دَارِكِ، فَقَالَتْ: مَا لَكَ بِالْمَدِينَةِ إِلَّا دَارِي؟ فَقَالَ لَهَا الزُّبَيْرُ: مَا لَكِ أَنْ تَمْنَعِي رَجُلًا فَقِيرًا يَبِيعُ؟ فَكَانَ يَبِيعُ إِلَى أَنْ كَسَبَ، فَبِعْتُهُ الْجَارِيَةَ، فَدَخَلَ عَلَيَّ الزُّبَيْرُ وَثَمَنُهَا فِي حَجْرِي، فَقَالَ: هَبِيهَا لِي، قَالَتْ: إِنِّي قَدْ تَصَدَّقْتُ بِهَا.

Комментарии

Пока нет добавленных комментарий к этому материалу